|
[hebrew follows]
The Right to Copy Project
The Right to Copy Project
includes six new works by SALA-MANCA: Herbarium of plastic plants picked in
public places; performance: homage to the Anonymous poet; Canonical Hebrew
poetry translated from Hebrew into Hebrew; archival short films about
anonymous artists; Installation: quotations of the poetics and politics of
urban destruction, and a library where visitors are invited to read and
have a look at the books and materials of the artists, and copy whatever
they want.
The works, exhibited in different spaces within the
Confederation House, are part of a larger project
which began in 2002 with “Potiomkin Village – Reconstruction of a
never performed performance”. The works deal with topics
that have been central to philosophers, artists and pedestrians
throughout human history: Questions about the poetics and
politics of artwork, about the relationship between original
and copy, between anonymous and canonical work, between translation,
imitation and original, and between copyright and public domain.
the
works
[Babylon
Poems]
In 1957, the Hungarian poet Regina Handke
published “The New Anthology of Hungarian Poetry”.
The book comprised 23 canonical poems of the Hungarian poetry
translated from Hungarian back to Hungarian.
Handke, in an act that marked the beginning
of the post-realism in Budapest, made use of 5 dictionaries
(Hungarian- German, German -Russian, Russian-Polish, Polish-
English and English-Hungarian) to translate in a literally
way the poems through all those languages and to come back
to the original language. The new translations were, in fact,
poems that broke with their original poetics and meaning and
owners of a new poetics, modernistic and critical at the same
time.

In
“Babylon Poems”, the sala-manca group decided
to translate from Hebrew to Hebrew ten poems from the high
school final exam content lists. The poems were translated
with automatic-anonymous translation passing them through
14 different languages, by using the “Babylon”
software. The new poems were read by Ilana Zuckerman, sound
and radio artist, founder of the Metula Poetry Festival.

[Herbarium of Artificial Flora]
A series of plants that were picked from public institutions
in Jerusalem in the months November-December 2006. The plants
were identified by botanic and gardeners, and were catalogued
and perpetuated by us. These plastic plants are the basis
of the Herbarium of the Urban Artificial Flora in Israel.

[Urban
Quotation]
The installation in the courtyard is a quotation to the acts
of facades demarcation in the Jerusalem houses that are going
to be demolished. The stones are marked by number in order
to reconstruct the façades in the same way as they
were originally built. Metaphor without content, remembrance
of themselves. The mark of the facades indicates the beginning
of the deconstruction of the cultural and architectural history
of the city, and the beginning of the construction of “Potemkin
Villages” that try to hide the change.

[The Right to Copy]
The sala-manca group exposes the private library from their
house in Nachlaot and invites the public to copy whatever
they want.


[Hommage to the Anonymous Poet]
A poetry-performance that reconstructs the search of an expedition
of the Hebrew university after the anonymous poet. The performance
makes use of anonymous poetry and music, original sound, video,
film and graphics

[Archive of the Anonymous]
Films from the “Archive of the Anonymous” in
honour of Karl Gustav Karl. The films are fragments of the
lives of anonymous artists and poets from different times
and places.
|